måndag 25 januari 2021

Tipping point


(San Mateo, Kalifornien, CC)

Dags för måndagens brytpunkt i blogg-schemat. Min veckoredovisning av etymologins våglängder. Idag följer vi språkvågor från Mongoliet och Japan.

Veckans yrkesbegrepp:

tipping point - har blivit ett vedertaget begrepp, inte minst inom klimatproblematiken. Begreppet översätts ibland med 'vändpunkt' och ibland med 'brytpunkt'. De smältande polarisarna har fått symbolisera "the tipping point" för planetens temperaturökning.

dekontaminering - att avlägsna radioaktiva ämnen.

blotting paper - I boken "En katts resedagbok" hinner inte Satoru köpa blotting paper. Det är läskpapper, som kan användas vid exempelvis kalligrafi för att ta bort överflödigt bläck. "Blot" är ett substantiv för bläckfläck från sent 1300-tal (med okänt ursprung).

kokeshidocka - är en svarvad och bemålad japansk trädocka. Ursprungligen en enkel souvenir vid 1800-talets början, men nu finns det såväl industriell tillverkning som personligt präglade konsthantverk.

(kokeshi-dockor, CC)

Veckans namnkoll:

Björn Wimans text i antologin "Vad håller ni på med?" innehåller referenser till Dust Bowl-krisen och Tom Joad. Dust Bowl var den hemska torkperioden i Mellanvästern i USA under 1930-talet. Tom Joad är huvudperson i John Steinbecks roman "Vredens druvor". När han släppts ut ur fängelset och blir åsyna vittne till torkan drar han till Kalifornien för att plocka frukt. 

I Elisabeth Östnäs novell "Jordlöpare" odlar man bl.a. dinkel. Speltvete kallas även dinkel och mjölet är en gammal kultursort. Ordet har tyskt ursprung.

"En katts resedagbok" innehåller referenser till olika folksägner, bl.a. omnämns Kappa, som är en vattenvarelse. I modern tid har den fått en gulligare betydelse. Ni kan läsa mer i Tommy Kuuselas fina artikel hos Institutionen för språk- och folkminnen.

När Satoru gör ett besök i Kyoto blir läsaren bekant med Kinkakuji - guldpaviljongen i staden.

Eftersom mina barn är väldigt förtjusta i japansk animerad film, så måste jag också nämna filmtitlarna som förekommer i Hiro Arikawas bok. När Yoshimine och Satoru för en diskussion om kattnamnet Chatran så har översättaren försvenskat den internationella titeln till "Chatrans äventyr". På svenska hette filmen egentligen "Katten Posski och hunden Truls på äventyr" (1986). Den andra filmen som omnämns i boken är den välkända "Min granne Totoro" från 1988.

I "Allt detta tillhör mig" förekommer den årliga Naadam-festivalen. Det är en nationell angelägenhet i Mongoliet och äger rum i juli månad. Bland annat tävlas det i brottning, bågskytte och hästkapplöpning.

Två mongoliska instrument som har haft stor betydelse för landets musikhistoria är morin khuur ("hästhuvudfiol") och flöjten, limbe. Spontant kan jag säga att om man skulle välja ut de instrument i världen som är estetiskt vackrast och som samtidigt har ett skönt ljud för örat, så måste morin khuur komma högt på den listan.

I boken "Allt detta tillhör mig" framförs (viss) kritik mot hur kommunismen hanterade religiösa symboler och byggnader i Mongoliet, bl.a. det vackra Erdene Zuu-klostret som byggdes första gången 1585 men som har förstörts vid flera olika tillfällen. Sedan 1990 har lamorna tagit över klostret på nytt.

Slutligen så tar Jane Austen upp Mikaelidagen i sin bok. Mikaelidagen (ärkeängeln Mikaels dag, 29 september) var en svensk helgdag fram till 1772. I bondesamhället var mickelsmässa en viktig helg. Den markerade slutet på skördesäsongen.

Veckans nordiska ord:

I Mats Söderlunds novell "Hotet" förkommer ordet sköldmö. Det var i fornnordisk tid en kvinna som deltog i strid. Jag tror att Söderlund har inspirerats av Erik Johan Stagnelius.

Veckans ovanliga eller dialektala ord:

Akvaponik är en odlingsmetod i Elisabeth Östnäs novell "Jordlöpare". Man odlar utan solljus och utan jord. Ordet akvaponik är ett så kallat teleskopord:
Teleskopord är en speciell sorts neologism i vilken ord, oftast två, har kombinerats till ett, så att bara början av det ena och slutet av det andra återstår och delar i mitten faller bort eller överlappar mellan de ingående orden. 
Akvaponik har hämtat sitt för- och slutled från orden akvakultur och hydroponik.

I samma novell ska studenterna gå igenom divertering, d.v.s de ska ledas in på sina framtida ämnesområden (arbetsfält).

Satoru reser med sin katt till ön Hokkaido. Här lär vi känna ursprungsbefolkningen Ainu-folkets beskrivning av småfolket som lever under bitterskråpen. De kallas för korobokkuru.

  I Jane Austens roman åker de med schäs - en liten, fjädrande vagn. Ordet kommer från franskans chaise 'stol; säte'; av samma ursprung som kateder
  I översättningen förekommer också ordet bjäfs, som betyder pynt; grannlåt. Jag har inte det engelska originalet så jag vet inte vilket engelskt ord som lett översättaren till bjäfs. Det är ett svenskt 1600-talsord, som från början hade betydelsen 'bård; frans'.

Veckans latin:

Jag gör åter ett besök i Östnäs novell "Jordlöpare". Här stöter vi på ordet kommunitet - som i gemenskap (eller sammanslutning av personer, samfund, familj, nation, hembygd, församling, stiftelse). Ordet härstammar från det latinska communitas 'gemenskap'.

Veckans tecken eller symbol:

Green Belt Movement - förkortat GBM, kenyansk miljörörelse grundad 1977 av Wangari Maathai, som 2004 tilldelades Nobels fredspris för sitt arbete.

maneki neko - "den kallande katten". En prydnadskatt som utför en vinkning för att kalla till sig någon. 

Tora! Tora! Tora! - ordet tora betyder tiger på japanska. Det var bekräftelsekommandot vid attacken mot Pearl Harbor 1941. Nyligen såldes flaggan som satt på fartyget Nagato för £32.000 på auktion.

Veckans slanguttryck:

gyaru - är en japansk omskrivning av det engelska slangordet "gal" ('tjej') som används för att definiera en modesubkultur i Japan. Det ryktas vara inspirerat av den populära amerikanska actiondramaserien Baywatch i slutet av 1980-talet.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Ur vidundrets mun

Etymologen kastar ånyo ord över er. En kaskad av bestar, kriminella och undervattensmaskiner.  Veckans tecken eller symboler: alef - första...