söndag 31 januari 2021
Spelets drottning
onsdag 27 januari 2021
Februariförrådet 2021
tisdag 26 januari 2021
Den sista resan
Dag 16
måndag 25 januari 2021
Tipping point
![]() |
(San Mateo, Kalifornien, CC) |
Dags för måndagens brytpunkt i blogg-schemat. Min veckoredovisning av etymologins våglängder. Idag följer vi språkvågor från Mongoliet och Japan.
Veckans yrkesbegrepp:
tipping point - har blivit ett vedertaget begrepp, inte minst inom klimatproblematiken. Begreppet översätts ibland med 'vändpunkt' och ibland med 'brytpunkt'. De smältande polarisarna har fått symbolisera "the tipping point" för planetens temperaturökning.
dekontaminering - att avlägsna radioaktiva ämnen.
blotting paper - I boken "En katts resedagbok" hinner inte Satoru köpa blotting paper. Det är läskpapper, som kan användas vid exempelvis kalligrafi för att ta bort överflödigt bläck. "Blot" är ett substantiv för bläckfläck från sent 1300-tal (med okänt ursprung).
kokeshidocka - är en svarvad och bemålad japansk trädocka. Ursprungligen en enkel souvenir vid 1800-talets början, men nu finns det såväl industriell tillverkning som personligt präglade konsthantverk.
![]() |
(kokeshi-dockor, CC) |
Veckans namnkoll:
söndag 24 januari 2021
Oäktingens blod
BOKBACKEN
Dag 15
Ytterligare en bok med intressant kvinnoperspektiv. Jag har avslutat boken "Allt detta tillhör mig" av Petra Hůlová. Handlingen är förlagd till Mongoliet och läsaren får följa fyra generationer kvinnor. Det är min tredje bok i Helmet-lukuhaaste.
Helmet-lukuhaaste - Kategori 16 - I boken lever man utan elektricitet
Vald bok: "Allt detta tillhör mig" av Petra Hůlová.
(Rámus, 2012. Översättning: Sophie Sköld.)
Vi får följa familjemedlemmar inom två chalch-klaner (chalch är den dominerande folkgruppen i Mongoliet). Men ganska snart går det uppför läsaren att de fyra döttrarna inte har samma pappa. Två av dem räknas som erliits (bastarder).
Zaja för inledningsvis talan i boken, faktiskt sträcker sig hennes berättelse över mer än halva boken innan vi får någon annans version på händelser, avsikter och utfall. Zaja har en kinesisk far och denne var tidigare affärskompanjon till Tuleg, som Zaja räknar som sin pappa. Hennes berättelse är enormt subjektivt färgad vilket man bli klar över i de senare kapitlen.
Familjen lever enkelt. Pappan har hästar, får och getter och bedriver handel ibland. Mamman sköter tältet och alla sysslor där. Samtidigt som Tulegs mor också är en del av konstellationen. Men hemligheterna är många. Hur har Zaja och systern Nara (som har en rysk far) kommit till? Vilken relation har Zajas mamma med sina systrar?
Pappan drar sig undan allt mer, efter att äldsta dottern dör i samband med en ridtävling. Men blir något mer närvarande när den yngsta (och biologiska) Ojuna föds.
Boken blir definitivt intressantare ju fler sömmar som synas.
* Livet i skolan som elev och sedermera som undervisare i densamma.
* Kontakterna med den biologiska fadern.
* Livet i huvudstaden Ulaanbaatar för mostrarna och systrarna Zaja och Nara.
* Och så småningom livet för den fjärde generationen, Zajas dotter Dolgorma.
Jag tycker generellt att kvinnoperspektivet är så mycket genuinare i den här boken än i exempelvis Eileen Changs "Ett halvt liv av kärlek". Men jag har problem med berättarstilen. Det är en alldeles för simpel komposition. Ska jag ens fundera på att ge 4,5 eller 5 i betyg måste den innehåller något mer i den vägen.
Jag har även en personlig åsikt om huvudpersonen. Jag tycker boken borde fått en annan centralfigur. Det är mer "ormkvinna" över Zajas syster Nara, och hon är också en oäkting. Den kluvna tungan som berättar i det långa första kapitlet hade passat in bland hennes karaktärsdrag.
SLUTBETYG: Boken får 3,5 av 5.
****************************
Jag har redan lämnat Mongoliet bakom mig och sitter sedan sextiden i en skåpbil tvärs över Japan. Jag har påbörjat boken "En katts resedagbok". Veckans "Smakbit på söndagar".
"Jag undrar hur många av Japans katter som har sett Fuji i verkligheten. Det kan inte vara så många, bortsett från dem som bor här i trakten.
Vår silvergrå skåpbil var som en förtrollad vagn. Varje gång jag klev in i den bar den mig till någon plats där jag aldrig hade varit förr.
I den stunden var vi utan tvekan världens främsta resenärer. Och jag var världens främsta resekatt."
lördag 23 januari 2021
Noveller för skolklasser
Dag 14
(En bok för alla, 2019)
Ps. Fabeln som avslutar boken är afrikansk. "Jag ska vara som kolibrin" handlar om värdet av varje liten insats. Den lilla fågeln tar vattendroppar i näbben för att försöka släcka skogsbranden.
torsdag 21 januari 2021
För 200 år sedan
BOKBACKEN
Dag 13
Min läslogg innehåller som tidigare beskrivits 154 böcker. Ett fåtal av dessa är skrivna före 1900-talets början. Den äldsta skriften i min förteckning är knuten till 400-talet. Men den näst äldsta avslutade jag igår. Det var "Övertalning" av Jane Austen, som utgavs 1818 året efter hennes död. Det är också den postuma utgivningen som ligger till grund för valet. Kategori 30 i Helmet-lukuhaaste innebär "Boken är publicerad efter författarens död".
Helmet-lukuhaaste - Kategori 30 - Boken är publicerad efter författarens död
Vald bok: "Övertalning" av Jane Austen.
(PAN pocket, 1999. Översättning: Jane Lundblad.)
Jane Austen fullbordade sex romaner. Vid hennes död fanns det fragment sparade till ytterligare en. Två av de färdigskrivna, Northanger Abbey" och "Övertalning", publicerades efter hennes död.
- Vilka olika sidor av människonaturen brukar de inte få se!
...
- Ett sjukrum kan ofta skänka lika mycket som hela volymer.
onsdag 20 januari 2021
Den siste till bordet får benen
BOKBACKEN
Dag 12
För fjärde romanen i rad puttrade historien så sakteliga igång. Jag kom på mig själv flera gånger om, tänkandes - vad ska det bli av den här historien. Ungefär som när man tvivlar på om spisplattan är påsatt då man kokar upp pastavattnet. "Oscar Waos korta förunderliga liv" är fylld till brädden med spanska glosor och boken hade verkligen behövt en ordlista som komplement. Det förekommer dessutom särskilda dominikanska uttryck som går min uppfattningsförmåga förbi.
Och någon glädjefylld berättelse är det inte.
Romanen är mitt första val från David Bowies lista med hans hundra favoritböcker. Den går att hitta här. Jag har tänkt att läsa sex av dem under 2021.
David Bowies Boklista - Bok 1/2021
Vald bok: "Oscar Waos korta förunderliga liv". ISBN 978-91-0-012068-9
(Bonnier, 2009. Översättning: Niclas Hval)
De tre huvudkaraktärerna i boken är immigranten (till USA/New Jersey) Hypatía Belicia Cabral och hennes två barn Lola och Oscar. Vi flyttas fram och tillbaka i deras släkts historia, hela tiden med referenser till Dominikanska Republikens historia. Vi får de blodiga berättelserna från diktatorn Trujillos regim. Hur hans underhuggare och säkerhetspolis våldför sig på Belicias far och hur det även drabbar henne själv.
Men det är framför allt Oscars historia. Han som skriver egna texter om hjältar och fantasivärldar, och som läser Sagan om Ringen om och om igen. Ju äldre han blir, ju större blir hans längtan efter flickvän och intimt umgänge. Det går sådär med den saken.
Trots hemskheterna så är kapitlen där handlingen förläggs till Dominikanska republiken de bästa delarna av boken. Det märks att författaren känner till vartenda gruskorn i landet.
Tesen han driver, om varför det går som det gör, är att släkten har en förbannelse vilande över sig, en fukú.
Men tyvärr är det den faktorn som drar ned betyget för min del. Ett människoliv likt Oscars som präglas av utstötthet, låg självkänsla, främlingskap och psykisk ohälsa är värd ett väl anlagt porträtt.
Bönerna och förbannelsens ok hör bättre hemma i Mordor.
Rubriken har jag hämtat från det latinska uttrycket tarde venientibus ossa (åt den siste återstår benen) som förekommer i boken.
SLUTBETYG: Boken får 3,5 av 5.
tisdag 19 januari 2021
Snöflingor skiljer tid från rum
Ugglan & Boken synar boktitlar på S i Tisdagstrion:
Jag försökte minnas några bra böcker på S som jag läst de senaste åren, men gick bet. Istället valde jag två böcker som jag ständigt återvänder till, samt en diktsamling som jag läste för exakt 10 år sedan.
1) Inför min poesiutmaning (2 diktsamlingar per månad) 2021 så gjorde jag åter studiebesök i antologin "Svensk poesi". Jag har inte läst de drygt tusen sidorna från pärm till pärm utan använder den som ett uppslagsverk. Jag hade bestämt mig för att inleda Poesiutmaningen med Birgitta Lillpers purfärska bok "Kälda" och kontrollerade vilka av hennes alster som fanns med i antologin.
... Det snöar över skräp
och serpentiner, det snöar över
snön och några ljus i snön som yr likt
svindel. Milda dagar, ett litet
vatten: I själva verket märkte
vi aldrig att vi reste.
ur Parkerna, 1992. [Svensk poesi / under redaktion av Daniel Möller och Niklas Schiöler. Bonnier, 2016. Sid. 894.]
jag har kastat
och gjort mej av med det mesta
jag behöll inte mycket
jag behöll det som faller
jag behöll en handfull snöflingor
när jag säjer till
faller dom igen
när jag säjer till krossar dom berg
(ur Svart som silver / Bruno K. Öijer. Wahlström & Widstrand, 2008.)
måndag 18 januari 2021
Maderna himmavid
![]() |
Nöbbelövs mosse med Vallkärra mader (CC 4.0) |
"Snörmakare Lekholm får en idé" skrevs på 1920-talet och innehåller mängder av intressanta och ovanliga ord.
Sladderspegel - en reflexionsspegel som gjorde att man hade kontroll över gatans händelser genom spegelns vinklingar. Farfar Lekholm tog plats i en länstol vid fönstret i förmaket och kunde så följa folkvimlet.
Knävelborr - farfar Lekholm var innehavare av en arkaiserande mustaschprydnad och vid det kungliga besöket i Kristianstad ges de följande beskrivning: "de silvervita knävelbårarna stodo vaxade och styva ut i luften på båda sidor". [Från tyskan knebelbart, sannolikt av tyskans knebel, 'tvärslå'.
Mader - finns med i citatet om staden Kristianstad. I SAOB kan vi läsa - lågt liggande, gräsbevuxen mark; särskilt om mark som ligger längs ett vattendrag eller en sjö och tidtals översvämmas av vattendraget osv., sank ängsmark, kärräng. (Se bild ovan). Ordet mad är i avljudsförhållande till fornsaxiska mātha, fornengelska mǽd, eng. meadow; besläktat med latinets metere, 'meja', 'skörda'.
Pilleknarkare - farbror Anders fru uppmanas ta en liten pilleknarkare. "Det piggar upp magsyran."
Det är en skämtsam benämning på sup; styrketår, ”hutt”. [Dialektalt uttryck från Skåne. Pilleknäck är en blandning av brännvin och madeira eller kaffe.]
Vid Olympiska vinterspelen i Salt Lake City 2002 anordnades tävlingarna i längdskidåkning vid anläggningen Soldier Hollow i Wasatch Mountain State Park. Brigham Young University (där Tara Westover studerade) ligger i hjärtat av Wasatch Mountains. Wasatch betyder Blue Heron (amerikansk gråhäger) på shoshone-språk.
![]() |
(Oscar II:s namnchiffer. CC 4.0) |
I diktsamlingen "Bekantskap önskas med äldre bildad herre" går att läsa:
Nordiska Kompaniet är välkänt för sin logotype, skapad 1902 av inredningsarkitekten David Blomberg (1874-1962).
Fruit of the Loom - är ett amerikanskt företag, bildat 1851, som tillverkar kläder, särskilt fritidskläder och underkläder. Företagets huvudkontor ligger i Bowling Green, Kentucky. Namnet är en parafras på det bibliska uttrycket "fruit of the womb", alltså livmodern och barnet. "Livmodern" vid klädestillverkningen är The Loom (vävstolen).
söndag 17 januari 2021
Världen utanför var så vacker, men inne i bilen...
ORDSLALOM - 02 - "Från fysiken till litteraturen via bibelcitat"
1) mycket liten beståndsdel inom fysiken (8 bokstäver - PARTIKEL)
2) synonym till första ordet, välkänt från bibelcitat (5 bokstäver - GRAND)
3) lägg till tre bokstäver i slutet av andra ordet och få ett storslaget adjektiv (8 bokstäver - GRANDIOS)
4) rimord till tredje ordet; och ger dig vila på operationsbordet (6 bokstäver - NARKOS)
5) kasta om bokstäverna i fjärde ordet och bilda ett språk (6 bokstäver - NORSKA)
6) så heter flickebarn på språket som du fick fram i femte ledtråden (4 bokstäver - PIKE)
7) kasta om bokstäverna i sjätte ordet och bilda ett litterärt begrepp (4 bokstäver - EPIK)
***
1) partikel - Inom fysiken benämning på materiens minsta delar. Inom språkvetenskapen sammanfattande benämning på oböjliga "småord": adverb, konjunktioner och prepositioner. [av latin particula, liten del, diminutiv av pars, del](SAOB)
2) grand - liten partikel; smula; gruskorn; nära besläktat med engelska grind 'mala sönder'. Bibelcitatet som omnämns i ledtråden är från bergspredikan (Matteus 7:3-6): "se grandet i sin broders öga men inte bjälken i sitt eget", d.v.s. att påtala andras brister men inte se sina egna fel.
3) grandios - som genom sina mäktiga mått, eller proportioner, eller former, gör ett imponerande intryck, storslagen, storvulen [av italienska grandioso].(SAOB)
4) narkos - allmän bedövning (medelst narkotiska medel) vid operation, sövning; äv. om tillståndet att vara sövd; motsatt: lokalbedövning. [av grekiska nar´kosis, 'känslolöshet', 'förlamning'] (SAOB)
5) norska - tillhör den västnordiska grenen av de nordiska språken (de båda andra är isländska och färöiska). Norskan står dock svenskan närmast vad gäller uttal, ordförråd och syntax, trots att svenskan historiskt sett tillhör den östnordiska grenen. I modern norska förekommer två olika språkformer, nynorsk och bokmål.
6) pike - barn av hunkjønn ; ennå ikke voksen person av hunkjønn. [av norrønt píka 'småjente', muligens via gammelsvensk pika, fra finsk piika 'tjenestejente'] (NAOB)
7) epik - berättande diktning, en av de litterära grundformerna vid sidan av lyrik och dramatik. [av tyska Epik; efter grekiska epicos, av epos - 'ord', 'berättelse'] (SAOB)
************************************************************
Veckans smakbit på söndagar hämtar jag från den pågående romanen "Oscar Waos korta förunderliga liv" av Junot Diaz.
Världen utanför var så vacker, men inne i bilen...
lördag 16 januari 2021
Offra våra barns framtid för våra bröder
BOKBACKEN
Dag 11
Det ödesmättade citatet som inleder kvällens inlägg uttalas av andra generationens Lekholm, matematikern Carl Lekholm, som ett direkt känsloutspel riktat mot den misslyckade faderns oförtjänster. Han ansåg att faderns förlustaffärer åsamkade honom och hans bröder en irreparabel möjlighet till högre utbildning, och att det var ett Lekholmskt släktdrag - att tvingas offra sina barns framtid för att rädda sina bröders.
Ungefär vid den konfrontationen, efter nära tvåhundra sidor, växer romanen enormt. Fram tills dess hade jag förbrukat en hel del av mitt tålamod på den omständliga berättarstilen och den gammalmodiga (men samtida) språkdräkten. Ovanan av att läsa svensk text från 1920-talet kräver ett stort mått av koncentration.
Jag kan inte låta bli att använda en liknelse för att beskriva metamorfosen som Gustaf Hellström åstadkommer i berättelsen. Efter halva boken kändes det som om jag satt i en grånött eka och drogs av strömmarna lite hit och dit - en palaver här; en psykiskt sjuk syster där, och ett skuldbeläggande däremellan.
Sen förflöt det tjugo år och romanen övergick i den nya tiden. Här har tredje generationen Lekholmare uppnått fyrtioårsstrecket och de återförenas i samband med farfar Lekholms hundraårsdag. Nu byter romanen karaktär. Plötsligt är jag medresenär på släktträdets fregatt, vittnesmålen och texten flyger fram. Råseglen fylls av de fyra bröderna Lars, Kalle, Sven och Tages levnadsöden och det sätt som författaren väver in deras individuella särdrag och livsval i historiebeskrivningen av det svenska samhällets utveckling. Tack vare Kalle Lekholms återkomst från Amerika så tillförs även andra perspektiv på samtiden.
Trots att boken började i förnedring och ekonomiskt elände så framställer Tage en nykter sammanfattning när de samlas för släktmiddagen:
- Vi får väl komma överens om att, vad oss Lekholmar beträffar, det stora schackpartiet, som glädjen och sorgen spelar på vår släktbräda, åtminstone för närvarande står så, att det ser ut som det skulle sluta med remi. De två kontona har jämnat ut sig. Hugget som stucket. En släktmedlems olycka och sorger har uppvägts av en annans framgångar och glädje.
Men romanen har (dessvärre) inget lyckligt slut ...
Den enda bok jag kan jämföra med, i min långa skönlitterära konsumtion, som gett mig en lika stark finish är "Öster om Eden" av John Steinbeck. Det gjorde det svårt att betygsätta helheten.
SLUTBETYG: Boken får 4 av 5.
fredag 15 januari 2021
Snörmakare Lekholm får en idé
Dag 10
torsdag 14 januari 2021
Jag är inte glad
Mina rop på hjälp
har alltid drunknat
i snor och blod och armsvett
när jag har sprungit nattetid
utan termos karta och kreditkort
en flaska Ramlösa en flaska gin en flaska whiskey och
en tandborstmugg
Det finns ingen
ingen grön chartreuse
ingen enda batteridriven massagestav
i ensamhetens murkna lilla skola
som gör textilapplikationer på sin fritid
och dricker maskrosvin
i vargtimmen
när ingens mamma
visslar för ingen alls
under den farligaste stjärnan
mellan dom fallfärdiga skyskraporna
allena
onsdag 13 januari 2021
Att huka sig är inte naturligt
Vald bok: "Allt jag fått lära mig" av Tara Westover. ISBN 978-91-27-15089-8
(Natur & Kultur, 2019. Översättning: Peter Staffansson)
Psykisk sjukdom är en farlig komponent inom alla familjekonstellationer.
Med det sagt, så skulle jag ändå vilja veta mer om de personer som trots allt fanns i Tara Westovers umgängeskrets. Hon snuddar lite vid moster Angie i berättelsen; hon deltar i teaterföreställningar, och senare så jobbar hon i butik.
Ändå är det under framgångsperioden som hon tar tag i sitt och familjens mörker. Det är också då som biografin blir riktigt intressant. Jag tycker att vändpunkten i boken är hennes första besök i Cambridge.
- Ni försöker alla kompensera, sänka tyngdpunkten och krypa ihop för att höjden skrämmer er. Men att huka sig och gå i sidled är inte naturligt. Ni har gjort er sårbara.
Hon var sårbar. Hon hukade sig för våldet. Hon lät trollformlerna bestå. Tills hon ställde sig i motvärn ...
tisdag 12 januari 2021
Föregångaren till Jane Eyre
BOKBACKEN
Dag 7
Bloggen hamnade lite i otakt efter söndagens inlägg när jag deltog i "Smakbit på söndagar". Idag lägger jag fram mina tankar om Charlotte Brontës "Professorn".
Boken var egentligen hennes första roman. Den refuserades 1846 och gavs inte ut förrän efter hennes död av den efterlevande maken. Littereraturvetare som studerat hennes verk har hittat spår av hennes första försök i så väl "Jane Eyre" som i "Shirley". Det är väldigt länge sedan jag läste "Jane Eyre" och ett av mina framtida projekt måste bli att läsa om den.
Boken börjar med att föräldralöse tjugotvååringen William Crimsworth avvisar förslaget från några släktingar med position i samhället om att bli kyrkoherde. Han söker sig till sin äldre bror och börjar arbeta som kontorist i dennes fabrik. Men brodern behandlar honom illa. William får stöd av den inflytelserike Mr Hunsden som föreslår att han reser utomlands för att söka ny försörjning. Med hjälp av Mr Hunsdens rekommendationsbrev blir William anställd som engelsklärare i en pojkskola i Bryssel, senare får han även tjänst i den närliggande flickskolan. I franskspråkiga skolor tituleras läraren Professeure, därav bokens titel.
måndag 11 januari 2021
Salamandern - mer amfibisk än eldig
Ny måndag och nytt ordslalom. Men innan jag går in på det, så tänkte jag sammanfatta första läsveckans mest intressanta ordiakttagelser.
Veckans tecken, eller symbol:
I "Fahrenheit 451" bär brandmännen som utför bokbränder en salamander-symbol på dräktärmen. Den idén har så klart Ray Bradbury hämtat från myten att salamandern är en sorts eld-ande. Ansvarig för den ryktesspridningen är Plinius den äldre (23-79 e.kr). Ordet salamander kom via något östligt språk till grekiskan och latinet. När det överfördes till franskan och senare engelskan fick det betydelsen, "legendary fiery beast". Så kan det gå!
Veckans yrkesbegrepp:
I Brontës bok lär vi oss lite franska mellan varven. Ordet för profession=métier flimrar förbi, liksom ett uttryck som används vid sömnad av en fåll, rivière (som egentligen betyder flod), men även används inom juvel- och smyckesindustrin.
Vi får också bekanta oss med "peruansk bark", d.v.s. kinin (malariamedlet, ni vet), som upptäcktes i kinaträdets bark i Anderna, Sydamerika.
I Brontës 1800-tal trodde man fullt och fast på att hypokondri (=sjuklig rädsla för sjukdom) var en kronisk sjukdom, som drabbade både fysiskt och psykiskt.
Värst av alla vanföreställningar som boken för fram är ändå tron på frenologi (av grekiska phrēn ’själ’, ’sinne’ och -logiʹa ’-lära’, ’-vetenskap’, av loʹgos ’ord’), läran att man kan utläsa en människas karaktär utifrån skallens form. Ursprungligen framlades dessa tankar av Franz Joseph Gall, läkare i Wien. (Källa: NE)
Veckans slanguttryck:
"Smörjtratt" hämtar vi också från "Professorn". Williams bror Edward kastar ur sig nedsättande ord till den yngre brodern. - "Du din hala och gnälliga smörjtratt!"
Ordet härstammar från den tratt med vilken man smorde valolja i vagnshjulen på 1800-talet.
Veckans nordiska ord:
Här kommer kanske den intressantaste upptäckten. I "Professorn" beställer William en "koek" under en promenad genom Bryssel. Det flamländska ordet koek är en avljudsform av kaka med ursprung i det fornnordiska språket, liksom engelskans cake är (men engelsmännen har gett det ordet en bredare betydelse).
Veckans ovanliga eller dialektala ord:
I Birgitta Lillpers diktsamling "Kälda" hittar jag verbet kvälla - om vätska (liksom ämne som liknar en vätska): flyta ymnigt, flöda; (häftigt) välla (upp längre fram), svalla; även om vattendrag, liten källa. Ordet härstammar från fornsvenskans qvild (källa).
Veckans namnkoll:
I boken "Ett halvt liv av kärlek" firar man Qingming-festivalen. Qingming är den femte solarperioden i den traditionella lunisolarkalendern (kinesiska kalendern), och infaller i början på april.
****
Så till ORDSLALOM - 02 - "Från fysiken till litteraturen via bibelcitat"
1) mycket liten beståndsdel inom fysiken (8 bokstäver)
2) synonym till första ordet, välkänt från bibelcitat (5 bokstäver)
3) lägg till tre bokstäver i slutet av andra ordet och få ett storslaget adjektiv (8 bokstäver)
4) rimord till tredje ordet; och ger dig vila på operationsbordet (6 bokstäver)
5) kasta om bokstäverna i fjärde ordet och bilda ett språk (6 bokstäver)
6) så heter flickebarn på språket som du fick fram i femte ledtråden (4 bokstäver)
7) kasta om bokstäverna i sjätte ordet och bilda ett litterärt begrepp (4 bokstäver)
****
söndag 10 januari 2021
För läraren är kvinnan som en tapet
Nedan får ni en lösning på bloggens första ordslalom.
ORDSLALOM - 01 - "Från eld till vatten"
Ett förslag till lösning
1) eldrelaterat ord som för tankarna till meteor (4 bokstäver - KLOT)
2) "dela" första ordet genom att sätta ett "50%-ord" framför det (8 bokstäver - HALVKLOT)
3) tredje ordet (grekiskt ursprung) är synonym till andra ordet (8 bokstäver - HEMISFÄR)
4) ett ord för kärlekskranka och butiksinnehavare som rimmar på tredje ordet (5 bokstäver - AFFÄR)
5) synonym till fjärde ordet; som betyder att ett tillfälle har blivit till en vana (11 bokstäver - FÖRHÅLLANDE)
6) engelsk översättning av det femte ordet (12 bokstäver - RELATIONSHIP)
7) kapa bort en liten del av sjätte ordet och du hamnar rätt i vågorna (4 bokstäver - SHIP)
***
1) Ordet eldklot i beskrivningen av en lysande meteor användes redan 1590. (SAOB)
2) Halvklot = hälften av ett klot, kropp som har formen av ett halvt klot. I det sammanhanget bör ni googla "de magdeburgska halvkloten", om ni inte redan känner till dem.
3) Grekiska ordet hemisfär är sammansatt av he´mi (halv) och sphai´ra (klot). Ursprungligen som referens till himlavalvet.
lördag 9 januari 2021
Böcker blev diskvatten
fredag 8 januari 2021
Med målet i Orsa
BOKBACKEN
Dag 5
Min poesiutmaning innehåller 24 titlar. De är löst förbundna med något eller några av de fyra elementen, jord-luft-eld-vatten. Jag inleder med Birgitta Lillpers senaste bok, "Kälda". Lillpers har gett ut både romaner och diktsamlingar. Jag kom först i kontakt med hennes böcker i mitten av 1990-talet.
Under senare år har jag stött på ett par av hennes dikter i olika antologier, bland annat dikten "98" som är hämtad från boken "Industriminnen" (2012) och är upptagen i mastodontantologin "Svensk poesi" (2016). Det intressanta med den dikten är att den talar om rengöringsarbete. Hennes nya bok handlar om att ta hand om och rensa en vattenkälla på gårdsmarkerna.
Birgitta Lillpers är bosatt i Orsa. Hon betraktar sig i första hand som lyriker, även om genombrottet kom med romanen "Blomvattnarna" (1987). Citat: Wahlström & Widstrand
Rolands poesiutmaning - Bok 1 - vattentema
Vald bok: "Kälda" av Birgitta Lillpers. ISBN 978-91-86617-57-8
(Pequod Press, 2020.)
Diktsamlingen är i stor utsträckning en stilla betraktelse över livet och hoten mot fruktbarheten. Vissa av de svenska diktraderna får en extra tolkning på orsamål, och Birgitta Lillpers tackar inledningsvis Eva Olander för den kunskapen. Eva Olander har tillsammans med Karin Ohlsén gett ut boken "Orsaord : en orsamålsordbok" (2010, utökad uppl. 2013).
Jag blev så klart nyfiken på den detaljen och studerade Orsamålets abc, som går att finna i cybervärlden. Här fann jag orden för man (kell) och kvinna (kelingg), och fick förklarat för mig att orsamålet använder sig av tregenussystemet, precis som tyskan. Det delas alltså upp i maskulinum, femininum, och neutrum. På svenska heter det såväl en man som en kvinna, medan det i orsamålet blir jenn kell och je kelingg. I dokumentet hittar ni också intressanta ljudbesläktade ordkopplingar mellan engelskan och orsamålet. Ni får även en genomgång av hur de regelbundna verben böjs. Det viktigaste verbet i Lillpers diktsamling är resör, som betyder rensar.
Boken innehåller endast 69 sidor men på dessa återfinns 18 frågetecken och utöver dem finns det formuleringar som är frågor men där saknas skiljetecken. Det är uppenbart att poeten vill ställa frågor till omvärlden och till läsaren. Det finns tre passager som är signifikativa.
Först skriver hon:
När istället för hjärta
längst in är
en handelskammare
vad ska
en dag då
komma upp här
runt källan
Jag tolkar det som bevarandet av skogsbruk/naturbruk kontra avverkningen för kapital och investering.
***
Lite längre fram får vi effekterna av den varma sommaren och bränderna som den medförde.
Något kan försvinna från dig
plötsligt med släpande rot
eller som ett långt stråk ljummet kärvande stål
...
Och jag går och lovar ut vatten
som en drottning
utlovar och bjuder in,
yvande mig som en god innehavare
***
Ett sorts bokslut över debit och kredit kan skönjas i de sista skälvande raderna.
...
Hur är den källa nu, som aldrig sinat, hur är det
i dess närhet?
...
Snart vet vi vad som verkligen ska växa här.
***********************************************************************************
Fast samtidigt sträcker sig arbetet med källan över lång tid och det görs ett avstamp inför framtiden när hon skriver att hon ska berätta mer sedan.
Jag tycker att diktsamlingen var väldigt grundläggande och utan några yviga gester. Den handlar om naturvård och tankar om fruktbarhet.
SLUTBETYG: Boken får 3 av 5.
torsdag 7 januari 2021
I skuggan av Solens rike
BOKBACKEN
Dag 4
Så har jag läst ut Eileen Changs "Ett halvt liv av kärlek". I den avslutande fjärdedelen tycker jag att författaren lyckas bättre med sin dramaturgi. Även i den här delen är det Manzhen som ges den tydligaste gestaltningen medan exempelvis Shihui aldrig får en meningsfull plats i romanen.
Äntligen är det en utomstående kvinna som gör en positiv insats när Cai Jinfang hjälper Manzhen på sjukhuset. Fram tills dess har de flesta kvinnorna i boken gjort mest skada genom rykten och missförstånd. Sjukdomarna tilltar och jag får lära mig vad tarmtuberkulos är, och jag synar uppgifterna om dödlighet i scharlakansfeber (i Sverige var den över 30% i slutet av 1800-talet).
![]() |
Shanghai 1937 |
Dramaturgin håller ihop i ett femtiotal sidor innan tidsdokumentet faller ihop och markörerna som fungerar som sötningsmedel återkommer i historien. Meningen som inleder det femtonde kapitlet måste förberedas genom reflektioner hos karaktärerna i tidigare kapitel. Det är ett generalfel att skriva "Slaget om Shanghai började den 13 augusti och varade i tre månader." efter att dittills nästan helt struntat i Kinas omvärld. För att fem sidor senare lägga lika mycket energi på "tigerdagar" och vegetariska räkor, som på Japans invasion av landet. Vilket tror ni bekymrade Shanghaiborna mest, sötpotatisen i de vegetariska räkorna eller de japanska soldaterna?
SLUTBETYG: Boken får 2,5 av 5. Mycket tack vare rollkaraktären Manzhen.
***********************************************************************************
Nu är första kategorin i min läsutmaning avklarad. Ni får gärna komma med fler förslag på böcker som utspelar sig i Kina; för att inspirera andra. Lämna era förslag i kommentarsfältet.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bokföring enligt Monika håller koll på sina hyllvärmare och undrar hur det står till i våra bokhyllor. Jag har inte några stora mängder olästa böcker. Men mitt högra öga noterade att Karin Alvtegens "Skugga" stod inklämd mellan Ann Jäderlund och "Classic haiku". Hur den har hamnat där förtäljer inte historien. Men jag ska lägga den på minnet för framtida läsår. Årets läslogg är redan fullbokad.
Ur vidundrets mun
Etymologen kastar ånyo ord över er. En kaskad av bestar, kriminella och undervattensmaskiner. Veckans tecken eller symboler: alef - första...

-
BOKBACKEN Dag 10 Så har jag inlett årets Helmet Lukuhaaste (Helmets läsutmaning). Liksom i min egen lista ingår det femtio kategorier som ...
-
Ugglan & Boken synar boktitlar på S i Tisdagstrion: Jag försökte minnas några bra böcker på S som jag läst de senaste åren, men gick...
-
Ugglan & Boken har presenterat årets första tisdagsuppdrag - Tisdagstrion: Böcker jag ser fram emot att läsa Jag har minst sju böck...